¿Qué significa Rut 2:7?
Los pobres y los extranjeros en Israel tenían derecho a espigar (Levítico 23:22), pero Rut le preguntó primero al mayordomo. Ella era audaz, y también inteligente; si el supervisor la conociera, lo más probable es que la protegiera. En la cosecha participaban dos grupos. Los hombres pasaban y agarraban las espigas con las manos o los codos, y con la otra mano cortaban las espigas con una hoz. Las colocaban en montones mientras trabajaban. Las mujeres venían detrás de ellos y ataban las espigas en manojos. Los espigadores podían pasar después de las mujeres y recoger las espigas que quedaban, aunque los buenos segadores y los que ataban los manojos eran muy eficientes y no dejaban casi nada. Un erudito de la Biblia, Hubbard, compara el espigar con "tratar de sobrevivir hoy reciclando latas de aluminio".En hebreo, "Por favor, déjame espigar y recoger…" significa que Rut pidió espigar detrás de los segadores, apartar lo que recogiera y recoger los montones cuando terminara. Al final del día, ella llevará las espigas a la era y el grano a la ciudad. Gracias a la generosidad de Booz y a su propia diligencia, esa noche se lleva a casa casi seis galones de cebada (Rut 2:17).
El significado del comentario del mayordomo desconcierta a los eruditos bíblicos. La versión en español RVC dice: "Y desde esta mañana que entró en el campo, no ha descansado ni siquiera un momento". La Septuaginta es más específica: "Y así llegó y permaneció desde la mañana hasta la tarde y no se detuvo en el campo ni siquiera un poco". La NBLA traduce más literalmente el hebreo: "Y vino y ha permanecido desde la mañana hasta ahora; solo se ha sentado en la casa por un momento".
La versión NET de la Biblia (solo disponible en inglés) explica que el original hebreo tiene dos traducciones posibles. La más tradicional es "Ella vino y se ha quedado [espigando] desde esta mañana hasta ahora, excepto esto: Ella ha estado sentada en la choza sólo un poco de tiempo". La traducción alterna considera que "continuó" puede traducirse más bien como "se quedó" o "permaneció": "Ella vino y ha permanecido aquí desde esta mañana hasta ahora. Ha permanecido en la casa un poco de tiempo".
En otros 318 versículos, la palabra hebrea se traduce "permanecer", mientras que "continuar" sólo aparece seis veces. La insinuación es que Rut, de hecho, buscaba "el favor" (Rut 2:2). Es más, no trabajaría sin ello. El mayordomo no le dio permiso, sino que prefirió esperar hasta que llegara Booz.
El Dr. Brian Webster explica el porqué. Rut es una viuda extranjera que lleva poco tiempo en Israel. Los extranjeros están autorizados a espigar en los campos (Levítico 23:22); nosotros los llamaríamos "ciudadanos naturalizados". Ahora bien, el encargado no está seguro de que Rut cumpla los requisitos. Los extranjeros son no israelitas que viven en Israel. Son completamente responsables de obedecer los rituales de la ley mosaica, tales como guardar el sábado y las fiestas (Éxodo 20:10; Números 9:14) y están protegidos por la ley mosaica. Sin embargo, existen normas para obtener el estatus de extranjero. Los edomitas y los egipcios cumplen los requisitos si su familia ha vivido en Israel durante cuatro generaciones (Deuteronomio 23:7–8). A causa del engaño de los moabitas a los israelitas (Números 25:1–9; 31:16), ellos deben esperar hasta la undécima generación (Deuteronomio 23:3). Rut sólo lleva unos días en Israel. ¿Será que el mayordomo la considera una viuda? ¿Una persona pobre? ¿O una moabita? Mejor dejar que el propietario decida.