Verso

Rut 2:13

LBLA Entonces ella dijo: Señor mío, he hallado gracia ante tus ojos, porque me has consolado y en verdad has hablado con bondad a tu sierva, aunque yo no soy como una de tus siervas.
NBLA Entonces ella dijo: “Señor mío, he hallado gracia ante sus ojos, porque me ha consolado y en verdad ha hablado con bondad a su sierva, aunque yo no soy ni como una de sus criadas.”
NVI ?¡Ojalá siga yo siendo de su agrado, mi señor! —contestó ella—. Usted me ha consolado y me ha hablado con cariño, aunque ni siquiera soy como una de sus servidoras.
RV1960 Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, aunque no soy ni como una de tus criadas.
JBS Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo ni aun como una de tus criadas.

¿Qué significa Rut 2:13?

Temprano en la mañana, Rut salió en busca de un propietario de tierras que la tratara amablemente mientras recogía grano de los campos (Rut 2:2). Cuando conoció a Booz, recibió mucho más de lo que esperaba. Él se aseguró de que tuviera un lugar seguro para trabajar, insistiendo en que cosechara sólo en sus tierras. Incluso le dijo que cuando sus criados sacaran agua, ella misma se sirviera, aunque sacar agua debería haber sido su trabajo, ya que era extranjera (Rut 2:8–9).

Rut nunca podría haber esperado semejante trato de un "hombre tan digno" de Israel (Rut 2:1). Él le ha explicado que únicamente responde al amor y la abnegación que ella ha demostrado a su suegra israelita (Rut 2:11–12). Rut todavía no cree que se lo merezca.

El tiempo verbal de "espero ser digna de tu bondad" también podría traducirse por "Ojalá siga yo siendo de su agrado", como en la NVI. El uso que hace Rut de la palabra "señor" es el equivalente al uso que hacemos nosotros de "señor"; no le está diciendo Yavé a Booz. "Bondadoso" no está relacionado con hesed, uno de los temas de Rut. En otros pasajes, la palabra hebrea se traduce "hablen al corazón" (2 Crónicas 30:22) o "tiernamente" (Isaías 40:2).

El uso que Rut hace de "sierva" es específico. La palabra proviene del hebreo sip̱ha. Si hubiera utilizado ʾāma, se estaría identificando como una mujer esclava disponible para ser esposa o concubina de un hombre libre. La palabra sip̱ḥa, sin embargo, denota a la sirvienta más baja que ni siquiera merece la atención del amo. Un paralelismo sería la "sirvienta" de los cuentos occidentales o los intocables Dalits del sistema de castas de la India.
Expand
Expand
Expand
¿Qué es el evangelio?
Download the app:
BibleRef.com is a ministry of