Exodus 2:7
ESV
Then his sister said to Pharaoh 's daughter, "Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?"
NIV
Then his sister asked Pharaoh’s daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
NASB
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, 'Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?'
CSB
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, "Should I go and call a Hebrew woman who is nursing to nurse the boy for you?"
NLT
Then the baby’s sister approached the princess. 'Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?' she asked.
KJV
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
NKJV
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
What does Exodus 2:7 mean?
Miriam, Moses' sister (Exodus 15:20; Numbers 26:59), now speaks to Pharaoh's daughter. It is uncertain whether Moses' mother sent her for this purpose: a young girl would be more readily received (Exodus 2:4). However, God used Miriam to offer a unique situation for both Pharaoh's daughter and Moses' mother. Miriam asks if she can get a Hebrew woman to nurse the child. This practice must have been common at this time. Unlike today when bottle-feeding an infant is a common practice, women in ancient times sometimes employed the use of other women—"wet nurses"—to provide milk for newborn children.This proposed solution provided an easy way for Pharaoh's daughter to say yes to Miriam's request and raise Moses as her own son. Unknown to Pharaoh's daughter, the nurse would also be Moses' mother. The result would be Moses' rescue, his mother nursing him in his young age, and adoption into the wealthiest family in the nation. God perfectly orchestrated events to uniquely prepare Moses for his future role.